1
00:00:02,370 --> 00:00:06,380
《(Matoba) New business engine and
Regarding the transmission》

2
00:00:06,380 --> 00:00:08,380
《Switch to in-house production》

3
00:00:08,380 --> 00:00:12,370
《Unmanned agricultural robot engine and
The transmission is》

4
00:00:12,370 --> 00:00:14,980
《Produced by our Teikoku Heavy Industries》

5
00:00:14,980 --> 00:00:18,390
《Tsukuda Seisakusho…》

6
00:00:18,390 --> 00:00:20,390
《Cut》

7
00:00:26,500 --> 00:00:28,500
(Tsukuda) Hello, Mr. Zaizen

8
00:00:28,500 --> 00:00:30,980
The other day it was me
To Mr. Matoba

9
00:00:30,980 --> 00:00:32,990
There was something a little immature about me.

10
00:00:32,990 --> 00:00:36,370
I'm really sorry
(Zaizen) No, that's...

11
00:00:36,370 --> 00:00:38,370
Ah, that's right, it's a big deal.

12
00:00:38,370 --> 00:00:41,490
before the meeting
Would you like to take a look?

13
00:00:41,490 --> 00:00:43,490
Please

14
00:00:46,320 --> 00:00:48,690
This is...
I talked about it before.

15
00:00:48,690 --> 00:00:52,090
This is a prototype transmission.

16
00:00:52,090 --> 00:00:55,680
Wonderful What is this speed change clutch?

17
00:00:55,680 --> 00:01:00,180
(Tachibana) Yes, the structure of the clutch part.
as simple as possible

18
00:01:00,180 --> 00:01:04,680
Other shafts and gears
carefully made

19
00:01:04,680 --> 00:01:07,190
you guys
From scratch to here?

20
00:01:07,190 --> 00:01:09,810
We also put all our efforts into
I am doing it

21
00:01:09,810 --> 00:01:12,310
Thank you in advance
(Kano) Thank you very much.

22
00:01:12,310 --> 00:01:14,310
(All) Please

23
00:01:19,030 --> 00:01:21,430
(Zaizen)Actually, to all of you...

24
00:01:21,430 --> 00:01:25,040
I must apologize
A situation has arisen

25
00:01:25,040 --> 00:01:27,540
Apology?

26
00:01:27,540 --> 00:01:29,530
very sorry

27
00:01:29,530 --> 00:01:31,930
Please wait a moment

28
00:01:31,930 --> 00:01:35,370
Mr. Zaizen, what happened?

29
00:01:35,370 --> 00:01:39,970
In-house engine and transmission
A policy has been established

30
00:01:41,040 --> 00:01:45,040
Mr. Zaizen, we used to be
Teikoku Heavy Industries' in-house production wall

31
00:01:45,040 --> 00:01:47,030
I have felt bitter

32
00:01:47,030 --> 00:01:49,030
But I finally got over it

33
00:01:49,030 --> 00:01:51,430
The current relationship of trust
I built it.

34
00:01:51,430 --> 00:01:55,350
Bring it here now
Why in-house production?

35
00:01:55,350 --> 00:01:57,350
I'm really sorry

36
00:01:57,350 --> 00:02:00,360
《Tsukuda Seisakusho…》

37
00:02:00,360 --> 00:02:02,760
《Cut》
《Please wait》

38
00:02:02,760 --> 00:02:04,680
《About the engine and transmission》

39
00:02:04,680 --> 00:02:07,060
《Already at Tsukuda Seisakusho
I should have asked for it.

40
00:02:07,060 --> 00:02:11,030
(Okusawa) That's you
It was a decision I made when I was in charge.

41
00:02:11,030 --> 00:02:16,040
《We gave Mr. Tsukuda a rocket engine valve system.
We are supplying it》

42
00:02:16,040 --> 00:02:19,860
《The relationship of trust that we have built up until now is
It will be lost all at once.

43
00:02:19,860 --> 00:02:22,360
[A relationship of trust? 》

44
00:02:22,360 --> 00:02:25,170
《Anna Town Factory
It doesn't matter.》

45
00:02:25,170 --> 00:02:29,050
《Up until now, subcontracting
What I had to rely on was

46
00:02:29,050 --> 00:02:31,670
《The story is that it was a mistake》

47
00:02:31,670 --> 00:02:35,060
《Tsukuda Seisakusho's technical capabilities
Don't underestimate it》

48
00:02:35,060 --> 00:02:37,860
《(Matoba) That way
Because he shows a soft face to subcontractors》

49
00:02:37,860 --> 00:02:40,360
《I'm going to make it work.》
《But...》

50
00:02:40,360 --> 00:02:42,660
《You in the space field》

51
00:02:43,770 --> 00:02:46,570
《There is no room for interjection》

52
00:02:49,170 --> 00:02:50,960
(Zaizen) It's my lack of strength.

53
00:02:50,960 --> 00:02:52,960
There's no way to apologize

54
00:02:52,960 --> 00:02:56,380
(Tsuno) Of course that's not the case.
(Karakida) Mr. Zaizen

55
00:02:56,380 --> 00:02:59,350
We have been doing business for many years
Cutting ties with Mr. Yamatani

56
00:02:59,350 --> 00:03:01,370
I was trying to cooperate with your company.

57
00:03:01,370 --> 00:03:03,840
(Sakoda) The fortune of the company was at stake.
It was a decision.

58
00:03:03,840 --> 00:03:06,360
But in the end, at home
There's nothing left!

59
00:03:06,360 --> 00:03:09,360
(Ganghara) It's compensation for damages.
(Yamazaki) Both the engine and the transmission.

60
00:03:09,360 --> 00:03:11,740
Just one more breath
I'm coming

61
00:03:11,740 --> 00:03:14,130
Just now
Didn't you praise me?

62
00:03:14,130 --> 00:03:16,630
I'm really sorry

63
00:03:19,170 --> 00:03:21,550
It's not Zaizen-san's fault, right?

64
00:03:21,550 --> 00:03:24,170
Caught between me and Matoba-san

65
00:03:24,170 --> 00:03:26,560
It must have been a difficult position.

66
00:03:26,560 --> 00:03:30,160
Still, Mr. Zaizen is for us.
I hope you did your best

67
00:03:30,160 --> 00:03:33,670
Because I believe so
(Gangwon) President...

68
00:03:33,670 --> 00:03:36,370
I'm really sorry

69
00:03:36,370 --> 00:03:39,770
Just one thing for times like this

70
00:03:39,770 --> 00:03:43,070
An impudent request
must

71
00:03:44,710 --> 00:03:47,210
I'm talking about Nogi-san.

72
00:03:47,210 --> 00:03:51,020
《In (Nogi), I will also withdraw》

73
00:03:51,020 --> 00:03:55,710
《I am not working for your company.
I decided to cooperate with Tsukuda.

74
00:03:55,710 --> 00:04:00,210
《If Tsukuda is not there
My automatic driving control system is》

75
00:04:00,210 --> 00:04:03,210
《To Teikoku Heavy Industries
I have no intention of letting you use it.

76
00:04:04,650 --> 00:04:06,650
Nogi did something like that?

77
00:04:06,650 --> 00:04:09,150
I never thought I would ask...

78
00:04:11,050 --> 00:04:15,020
Tsukuda-san Nogi-san
Could you please persuade me?

79
00:04:15,020 --> 00:04:17,030
Like this

80
00:04:17,030 --> 00:04:19,410
(Gangwon)
What are you talking about, Mr. Zaizen?

81
00:04:19,410 --> 00:04:21,830
Are you asking the wrong person?

82
00:04:21,830 --> 00:04:24,330
Uchiha
The ladder was removed!?

83
00:04:24,330 --> 00:04:28,150
(Tsuno) Mr. Zaizen cannot be persuaded.
In that case, Mr. Matoba, who is the general manager,

84
00:04:28,150 --> 00:04:31,340
How about being persuaded directly!

85
00:04:31,340 --> 00:04:34,340
I also suggested that...

86
00:04:34,340 --> 00:04:37,850
《Then Mr. Nogi
So that you can understand...

87
00:04:37,850 --> 00:04:40,850
《Maybe I should let Tsukuda convince me》

88
00:04:41,830 --> 00:04:44,340
《Ask Tsukuda》

89
00:04:44,340 --> 00:04:47,140
That's what my immorality does

90
00:04:47,140 --> 00:04:50,140
(Yamazaki) About us
Just say it's already used

91
00:04:50,140 --> 00:04:55,340
I told him to convince Nogi-sensei.
Is that what you're saying?

92
00:04:59,020 --> 00:05:02,040
I ask Tsukuda-san to persuade me.
What doesn't make sense

93
00:05:02,040 --> 00:05:04,420
I am very aware of this, but

94
00:05:04,420 --> 00:05:08,030
To save Japan's agriculture

95
00:05:08,030 --> 00:05:11,030
Can you please do something?

96
00:05:17,650 --> 00:05:19,650
please don't joke

97
00:05:20,660 --> 00:05:23,140
Even in my house
There's such a thing as pride

98
00:05:23,140 --> 00:05:25,140
Mr. Zaizen

99
00:05:25,140 --> 00:05:27,940
For today
Could you please go home?

100
00:05:39,340 --> 00:05:42,940
Tsukuda: Can I have a moment?

101
00:05:44,030 --> 00:05:46,030
(Rina) Head of Mizuhara Headquarters

102
00:05:46,030 --> 00:05:50,650
(Suwon) Team leader of valve system development
Looks like it happened. Congratulations.

103
00:05:50,650 --> 00:05:53,650
I have a little story to tell

104
00:05:54,660 --> 00:05:58,660
"Confidentiality Agreement"
What do you mean?

105
00:05:58,660 --> 00:06:03,070
Currently reusable rocket engine
Development of valve system

106
00:06:03,070 --> 00:06:06,040
To Tsukuda Seisakusho
I'm asking for it

107
00:06:06,040 --> 00:06:09,020
At home at the same time
For developing valve systems

108
00:06:09,020 --> 00:06:11,820
working independently
That is...

109
00:06:11,820 --> 00:06:13,830
Yes, I know

110
00:06:13,830 --> 00:06:15,850
To develop the valve

111
00:06:15,850 --> 00:06:19,830
Even if you are an excellent person, I would like to take this seriously.

112
00:06:19,830 --> 00:06:23,320
I would like people to participate
That is

113
00:06:23,320 --> 00:06:26,340
I'm honored
For more information on design etc.

114
00:06:26,340 --> 00:06:28,340
will be treated as top secret

115
00:06:28,340 --> 00:06:33,030
Of course your father
Even President Tsukuda

116
00:06:33,030 --> 00:06:35,830
I think it's complicated due to my position.

117
00:06:35,830 --> 00:06:38,930
Will you agree to that?

118
00:06:55,400 --> 00:06:58,020
I'm home
(Kazue) Welcome home

119
00:06:58,020 --> 00:07:01,440
Do you eat too?
Hokkaido corn is delicious

120
00:07:01,440 --> 00:07:04,840
Yeah
Oh Rina

121
00:07:04,840 --> 00:07:08,030
Were you there!?
What's wrong?

122
00:07:08,030 --> 00:07:12,440
Well, you should eat too.
Nogi sent it to me.

123
00:07:12,440 --> 00:07:16,340
Director Zaizen's project
Didn't you say you'd be busy?

124
00:07:16,340 --> 00:07:19,030
It was removed
Huh?

125
00:07:19,030 --> 00:07:22,160
The top person replaced Mr. Matoba.
policy has changed

126
00:07:22,160 --> 00:07:25,460
All the plans I had planned were perfect.

127
00:07:27,030 --> 00:07:29,040
That's tough

128
00:07:29,040 --> 00:07:33,020
In the end, what's going well for us is
It's just a rocket

129
00:07:33,020 --> 00:07:36,660
Pressure test for the following valve systems
I'll make sure to make it on time

130
00:07:36,660 --> 00:07:39,330
Please wait in anticipation too.

131
00:07:39,330 --> 00:07:42,330
That's right
I said, "Yeah."

132
00:07:42,330 --> 00:07:45,850
You're in charge.
It's not like that's someone else's problem.

133
00:07:45,850 --> 00:07:47,850
Please take more responsibility for your work.

134
00:07:47,850 --> 00:07:49,820
Responsibility?

135
00:07:49,820 --> 00:07:51,840
I have it

136
00:07:51,840 --> 00:07:55,260
Enough?
I don't want to hear my dad's complaints

137
00:07:55,260 --> 00:07:59,460
I'll talk about work from now on.
I don't do anything at home

138
00:08:02,350 --> 00:08:05,020
What's the point? You don't have to say it like that.
Isn't it good?

139
00:08:05,020 --> 00:08:07,920
You too
Stop talking about work at home.

140
00:08:12,530 --> 00:08:16,030
(Tonomura)
Too bad you took the trouble to take a day off.

141
00:08:16,030 --> 00:08:19,040
(Sakiko) I was wondering how you were doing.

142
00:08:19,040 --> 00:08:21,440
It doesn't look like you're trying hard.

143
00:08:26,040 --> 00:08:28,410
What do you mean?

144
00:08:28,410 --> 00:08:31,350
My rice always stays here
Didn't you receive it?

145
00:08:31,350 --> 00:08:35,750
There are various things
Tonomura-san's rice will be available from now on.

146
00:08:35,750 --> 00:08:37,750
There...

147
00:08:39,160 --> 00:08:41,160
(Sakiko) That deep inside?

148
00:08:41,160 --> 00:08:43,540
(Inamoto) Yo Tonomura

149
00:08:43,540 --> 00:08:46,050
Today is
Are you asking your wife to help you?

150
00:08:46,050 --> 00:08:48,430
Inamoto…
here

151
00:08:48,430 --> 00:08:51,230
Newly ours
It will be a sales space

152
00:08:53,370 --> 00:08:55,350
cheap and delicious

153
00:08:55,350 --> 00:08:59,040
We use rice from an agricultural corporation.
I need to sell it well.

154
00:08:59,040 --> 00:09:02,140
(Yoshii) If Tonomura-san also joins a corporation.
You can sell them together.

155
00:09:02,140 --> 00:09:05,850
That's fine
We will sell it as our own rice.

156
00:09:05,850 --> 00:09:09,540
Oh I see
The only advantage is that it is expensive.

157
00:09:09,540 --> 00:09:12,660
Is it Tonomura-san's rice?
Hahahaha

158
00:09:12,660 --> 00:09:15,070
I hope you buy it

159
00:09:15,070 --> 00:09:17,040
Hahahahahahahaha...

160
00:09:17,040 --> 00:09:21,850
Well, that's all for me
That's because I clapped my mouth

161
00:09:21,850 --> 00:09:24,950
Don't think it'll be free

162
00:09:28,370 --> 00:09:30,970
Hahahahaha...

163
00:09:52,360 --> 00:09:55,360
You, wait!

164
00:09:56,370 --> 00:09:58,990
What is this?

165
00:09:58,990 --> 00:10:03,470
(Masahiro) Some idiot is stealing our house.
I must have mistaken it for a garbage dump.

166
00:10:03,470 --> 00:10:05,880
Father-in-law, that's not true.

167
00:10:05,880 --> 00:10:08,380
It's Yoshii's doing, he complains.

168
00:10:08,380 --> 00:10:10,360
Leave me alone!
you!

169
00:10:10,360 --> 00:10:13,360
But...
It's okay, leave me alone

170
00:10:18,990 --> 00:10:21,860
Mr. Tonomura, mail.

171
00:10:21,860 --> 00:10:23,860
Thank you for your hard work

172
00:10:27,000 --> 00:10:30,480
Yeah, that's terrible

173
00:10:30,480 --> 00:10:35,910
Yes, but when I saw my father
Let that anger fly away

174
00:10:35,910 --> 00:10:37,970
Huh?
for decades

175
00:10:37,970 --> 00:10:41,380
We have fought against harsh natural forces.
For my father

176
00:10:41,380 --> 00:10:45,500
What a stupid act between humans
It seems like it doesn't matter

177
00:10:45,500 --> 00:10:47,880
-What is important to the father

178
00:10:47,880 --> 00:10:51,490
My rice is looking forward to it.
It's just the customers.

179
00:10:51,490 --> 00:10:53,490
Ah, that's right

180
00:10:53,490 --> 00:10:57,390
From Mr. Zaizen
I received your letter

181
00:10:59,050 --> 00:11:01,010
“I learned a lot.”

182
00:11:01,010 --> 00:11:04,020
``At Tonomura-san's house.
Experience the rice harvest.”

183
00:11:04,020 --> 00:11:07,720
(Zaizen) “I too will take a new step.”
I think I was able to take a step forward.”

184
00:11:07,720 --> 00:11:10,710
``Delicious rice
Thank you very much.”

185
00:11:10,710 --> 00:11:13,530
“Tonomura-san’s feelings are
The rice is full.”

186
00:11:13,530 --> 00:11:15,910
“To many people
I want you to eat it.”

187
00:11:15,910 --> 00:11:18,510
"That's very wonderful
I think so.”

188
00:11:18,510 --> 00:11:22,030
“And
The business I'm currently working on is

189
00:11:22,030 --> 00:11:25,440
``Protect your father's rice cultivation.
I might be able to help.”

190
00:11:25,440 --> 00:11:29,310
“Toward that realization,
I am determined to do my best.”

191
00:11:29,310 --> 00:11:31,730
"Michio Zaizen"

192
00:11:31,730 --> 00:11:34,830
Other letters and emails

193
00:11:34,830 --> 00:11:38,330
from many customers
It will arrive

194
00:11:41,240 --> 00:11:45,020
Yes, it's more powerful than anything.

195
00:11:45,020 --> 00:11:49,030
・Something like complaining
It's not the time to spill it.

196
00:11:49,030 --> 00:11:53,030
・To produce good rice
what you can do

197
00:11:53,030 --> 00:11:55,400
・You just have to do your best.

198
00:11:55,400 --> 00:11:58,400
・Well then, please excuse me.

199
00:12:04,360 --> 00:12:07,750
How was it? Mr. Tono
Did you look well?

200
00:12:07,750 --> 00:12:09,750
Oh

201
00:12:11,170 --> 00:12:13,650
Hey Yama

202
00:12:13,650 --> 00:12:17,340
I was the one doing the transmission in the first place.
What made me pay attention to

203
00:12:17,340 --> 00:12:20,160
Tono's father
It was that I fell down.

204
00:12:20,160 --> 00:12:22,160
Riding on my dad's tractor

205
00:12:22,160 --> 00:12:25,560
I'm in the transmission
I felt a strong possibility

206
00:12:25,560 --> 00:12:29,030
Hopefully
It will also help your father

207
00:12:29,030 --> 00:12:31,040
I'm having the same trouble
farmers

208
00:12:31,040 --> 00:12:33,160
maybe it can be saved

209
00:12:33,160 --> 00:12:35,840
Because I thought so, I

210
00:12:35,840 --> 00:12:38,230
I decided to dream on the earth

211
00:12:38,230 --> 00:12:40,160
Yeah

212
00:12:40,160 --> 00:12:42,550
Mr. Zaizen probably has the same purpose.

213
00:12:42,550 --> 00:12:44,530
Then whatever the shape is

214
00:12:44,530 --> 00:12:47,350
The first thing to do is to release it to the world.
I guess it's not the best

215
00:12:47,350 --> 00:12:51,760
I am now
I think I'll do what I can

216
00:12:51,760 --> 00:12:55,160
Requested by Mr. Zaizen
I'll accept it

217
00:12:55,160 --> 00:12:57,660
me here now
If I was being stubborn

218
00:12:57,660 --> 00:13:00,350
Development of Japanese agriculture
I'll have to stop it

219
00:13:00,350 --> 00:13:04,350
That's just putting the cart before the horse.

220
00:13:07,020 --> 00:13:09,020
Is that so?

221
00:13:12,040 --> 00:13:15,030
I think it's a president-like decision.

222
00:13:15,030 --> 00:13:17,670
I'm sure everyone too
He will understand.

223
00:13:17,670 --> 00:13:19,670
Oh

224
00:13:31,160 --> 00:13:34,320
President Ebara did it.
Huh?

225
00:13:34,320 --> 00:13:38,540
Cultivator engine from Kijima Industries
I received a large order.

226
00:13:38,540 --> 00:13:40,940
Huh?
Huh?

227
00:13:40,940 --> 00:13:45,030
When it comes to Kijima Industries
Isn't it as big as Yamatani?

228
00:13:45,030 --> 00:13:48,030
And not just the engine
We also received an order for transmission.

229
00:13:48,030 --> 00:13:51,430
Also the transmission?
Yes, we have sold the set.

230
00:13:51,430 --> 00:13:54,520
Kijima Kogyo
About the new cultivator

231
00:13:54,520 --> 00:13:56,520
From the engine planning stage
want to be involved

232
00:13:56,520 --> 00:13:58,920
I received an order.
Transmission also included

233
00:13:58,920 --> 00:14:01,840
Well, there's also a discount
I have to consider it

234
00:14:01,840 --> 00:14:04,830
Yeah, so it's sold as a set?

235
00:14:04,830 --> 00:14:08,250
Well done, Gangara.

236
00:14:08,250 --> 00:14:12,340
Handles both engine and transmission
The perfect job for me

237
00:14:12,340 --> 00:14:16,010
(Gangwon) A unique business style
I've started to see something like this.

238
00:14:16,010 --> 00:14:18,030
(Tsuno) Don't say it

239
00:14:18,030 --> 00:14:20,010
(Karube) In short...

240
00:14:20,010 --> 00:14:24,450
The transmission is the engine
Does that mean it's treated as a bonus?

241
00:14:24,450 --> 00:14:27,850
Huh? What did you say?
Mr. Karube

242
00:14:27,850 --> 00:14:32,020
Isn't it okay? What?

243
00:14:32,020 --> 00:14:34,030
That's right

244
00:14:34,030 --> 00:14:37,010
my transmission
I can put it out into the world

245
00:14:37,010 --> 00:14:40,030
It's probably treated as a bonus though
Let's use it with pride

246
00:14:40,030 --> 00:14:42,030
(All) Yes!

247
00:14:42,030 --> 00:14:44,650
Thank you, Ebara-san.

248
00:14:44,650 --> 00:14:48,860
I'll definitely make it happen
Oh

249
00:14:48,860 --> 00:14:51,340
Okay, let's try it.

250
00:14:51,340 --> 00:14:53,350
(All) Yes!

251
00:14:53,350 --> 00:14:55,710
Let's do it
Please

252
00:14:55,710 --> 00:14:59,850
The development code name of the new project is
It's decided, Alpha 1.

253
00:14:59,850 --> 00:15:01,850
Alpha 1? It's finally here

254
00:15:01,850 --> 00:15:05,660
I had a meeting with Chairman Okita.
The press conference should be held early.

255
00:15:05,660 --> 00:15:09,160
It will be done at the end of this month
Please solidify your membership by then.

256
00:15:09,160 --> 00:15:13,030
End of this month? yes
It seems like my finances are slowing down.

257
00:15:13,030 --> 00:15:15,670
I will take Nogi-sensei's place.
I think I'll win

258
00:15:15,670 --> 00:15:18,150
Yeah

259
00:15:18,150 --> 00:15:23,040
(Okusawa) Is that so?
Do you know Mr. Nogi?

260
00:15:23,040 --> 00:15:27,050
(Togawa) For a while
We worked together on the development

261
00:15:27,050 --> 00:15:31,020
Stubborn and old-fashioned

262
00:15:31,020 --> 00:15:34,440
Is Mr. Nogi already a person from the past?

263
00:15:34,440 --> 00:15:36,360
I see...

264
00:15:36,360 --> 00:15:38,760
President Togawa
In fact, our company also...

265
00:15:38,760 --> 00:15:40,660
Various things
There are some circumstances.

266
00:15:40,660 --> 00:15:43,350
If you like, by the end of this month

267
00:15:43,350 --> 00:15:46,750
More details again
Can I talk to you?

268
00:15:46,750 --> 00:15:50,170
Is it the end of this month?

269
00:15:50,170 --> 00:15:54,020
(Kitahori) I thought it was from Teikoku Heavy Industries.

270
00:15:54,020 --> 00:15:56,430
I never expected you to contact me.

271
00:15:56,430 --> 00:15:59,330
(Itami) That story
Are you willing to accept it?

272
00:15:59,330 --> 00:16:02,750
No way, I politely refused.

273
00:16:02,750 --> 00:16:06,220
(Shigeta) So? Just small talk

274
00:16:06,220 --> 00:16:08,620
I guess it's not over

275
00:16:08,620 --> 00:16:11,340
Teikoku Heavy Industries

276
00:16:11,340 --> 00:16:14,340
Moves at the end of this month

277
00:16:14,340 --> 00:16:17,330
Is it the end of this month?

278
00:16:17,330 --> 00:16:19,350
(Itami) I see.

279
00:16:19,350 --> 00:16:22,350
Looks like Matoba

280
00:16:22,350 --> 00:16:24,340
(Togawa) Hey hey hey

281
00:16:24,340 --> 00:16:28,160
Can you praise me more?
That's important information

282
00:16:28,160 --> 00:16:30,160
Thank you for your hard work

283
00:16:30,160 --> 00:16:32,660
It means the time is near

284
00:16:34,350 --> 00:16:36,850
(Shigeta) Ah, that's right, Mr. Itami.

285
00:16:36,850 --> 00:16:38,830
One thing.

286
00:16:38,830 --> 00:16:41,540
I have a job that looks interesting.

287
00:16:41,540 --> 00:16:44,660
who is competing with
I'm in there, though.

288
00:16:44,660 --> 00:16:48,960
Hey, where is the other person?

289
00:16:51,100 --> 00:16:54,650
Will you review your order? I'm talking
I don't really understand that

290
00:16:54,650 --> 00:16:59,070
Sorry this time
I guess it was bad timing

291
00:16:59,070 --> 00:17:01,660
Timing?
Besides us

292
00:17:01,660 --> 00:17:04,340
I raised my hand somewhere
Does that mean?

293
00:17:04,340 --> 00:17:07,010
Well that's what it is

294
00:17:07,010 --> 00:17:10,430
Both planning and estimation are done by our best
I'm planning to release something

295
00:17:10,430 --> 00:17:13,230
What company is this?

296
00:17:14,150 --> 00:17:18,140
Mr. Tsukuda
Long time no see

297
00:17:18,140 --> 00:17:20,540
《In my house
There is a business model》

298
00:17:20,540 --> 00:17:24,240
《It doesn't matter what you think.
Are you sure? 》

299
00:17:25,350 --> 00:17:27,350
Hello

300
00:17:27,350 --> 00:17:30,850
The engine is also originally a transmission.
That's greedy

301
00:17:30,850 --> 00:17:35,260
Well, he who chases two rabbits won't get even one.
There is also a word

302
00:17:35,260 --> 00:17:37,260
Well then

303
00:17:41,680 --> 00:17:43,530
(Yamazaki) Maybe...

304
00:17:43,530 --> 00:17:47,030
Kijima Industries
The fact that I took the order...

305
00:17:49,040 --> 00:17:51,020
(Gangwon) No doubt

306
00:17:51,020 --> 00:17:53,660
Kijima Kogyo's engine
Daedalus is

307
00:17:53,660 --> 00:17:57,060
The transmission is
Apparently Gear Ghost has received an order.

308
00:17:57,060 --> 00:18:00,680
But this time
We should have lowered the price considerably.

309
00:18:00,680 --> 00:18:03,070
The deciding factor is
It's a transmission.

310
00:18:03,070 --> 00:18:05,840
gear ghost is better
incomparably

311
00:18:05,840 --> 00:18:08,940
overwhelmingly
The specs seemed to be higher.

312
00:18:10,240 --> 00:18:12,040
(Yamazaki) That's pure.

313
00:18:12,040 --> 00:18:14,440
Does that mean you lost due to specs?

314
00:18:22,490 --> 00:18:24,890
(Kashiwada) Please check.

315
00:18:24,890 --> 00:18:27,480
No, it's really amazing
Himuro-san・

316
00:18:27,480 --> 00:18:29,900
It was such a sudden order.
Easy and simple

317
00:18:29,900 --> 00:18:33,370
(Himuro) Oh? The other party is Tsukuda Seisakusho.

318
00:18:33,370 --> 00:18:38,000
What a transmission made by an amateur.
It's not even worth talking about.

319
00:18:38,000 --> 00:18:42,400
I crushed it with one hand
Fufufufu…

320
00:18:44,190 --> 00:18:48,380
I'll ask you to do that as well.
Don't worry

321
00:18:48,380 --> 00:18:51,380
I'm giving it my all.

322
00:18:57,010 --> 00:19:01,410
Let's do our best again next time

323
00:19:01,410 --> 00:19:03,480
I wish there was a next...

324
00:19:03,480 --> 00:19:10,000
(Ending chime)

325
00:19:10,000 --> 00:19:13,400
In addition to the engine
It didn't happen

326
00:19:18,440 --> 00:19:20,440
Mr. Tachibana

327
00:19:21,900 --> 00:19:23,900
Because it's on time

328
00:19:29,500 --> 00:19:32,490
(Tsuno) I'm not saying this.
Kijima Industries work

329
00:19:32,490 --> 00:19:35,890
If it's just one engine
I might have won

330
00:19:35,890 --> 00:19:40,380
The engine that we originally wanted to do
The synergistic effect of transmission

331
00:19:40,380 --> 00:19:43,370
Great for Didaros and Gear Ghost
That means I've been beaten.

332
00:19:43,370 --> 00:19:46,000
ahead
Can we compete against each other?

333
00:19:46,000 --> 00:19:48,010
Taking this opportunity to develop our

334
00:19:48,010 --> 00:19:49,990
Main product
Would you like to integrate it into the engine?

335
00:19:49,990 --> 00:19:52,880
transmission
Are you saying I should throw it away?

336
00:19:52,880 --> 00:19:55,510
Tachibana and the others did their best, right?

337
00:19:55,510 --> 00:19:58,000
Only development costs
It's only expanding...

338
00:19:58,000 --> 00:20:02,400
Continue development
Can you beat Gear Ghost?

339
00:20:06,690 --> 00:20:09,080
about it

340
00:20:09,080 --> 00:20:11,780
I have an idea

341
00:20:40,630 --> 00:20:43,310
(Nogi) How is it? Is it stable?
Yes, the speed is stable.

342
00:20:43,310 --> 00:20:45,310
Alright, alright...

343
00:20:47,020 --> 00:20:50,400
Huh? Has it stopped again?

344
00:20:50,400 --> 00:20:54,320
No, it's gone!
This will not allow the research to move forward.

345
00:20:54,320 --> 00:20:58,010
Designed for people to drive
There are limits to commercially available cars.

346
00:20:58,010 --> 00:21:00,630
Assuming autonomous driving
I need a tractor for testing.

347
00:21:00,630 --> 00:21:04,320
That's right~ Ha~

348
00:21:04,320 --> 00:21:06,320
Hey Nogi

349
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Tsukuda

350
00:21:11,610 --> 00:21:16,130
Okay, this is fine.
No, that's helpful. It's too bad that you came here so soon.

351
00:21:16,130 --> 00:21:18,630
No, it's easy to use.

352
00:21:20,020 --> 00:21:22,420
Nogi than that

353
00:21:22,420 --> 00:21:25,990
In this case, I caused trouble.

354
00:21:25,990 --> 00:21:28,410
I'm sorry

355
00:21:28,410 --> 00:21:30,330
That's why I said it

356
00:21:30,330 --> 00:21:33,330
Big companies can't be trusted

357
00:21:33,330 --> 00:21:36,330
Oh Tsukuda too
I've been through a terrible experience

358
00:21:37,320 --> 00:21:40,320
Still
I can't help but feel angry and angry.

359
00:21:40,320 --> 00:21:43,720
But I'm more than that

360
00:21:43,720 --> 00:21:46,320
I'm mad at myself.

361
00:21:46,320 --> 00:21:51,310
Nogi: The most important thing about this case is
You were the one who felt regretful.

362
00:21:51,310 --> 00:21:54,720
Trying to save Japan's agriculture
I have been researching for many years

363
00:21:54,720 --> 00:21:58,640
When I finally gave up and cooperated,
I made a decision, but it didn't come true

364
00:21:58,640 --> 00:22:02,060
I'm so frustrated and so frustrated
It can't be helped, can it?

365
00:22:02,060 --> 00:22:04,010
Because I was dropped off

366
00:22:04,010 --> 00:22:07,010
You are also part of the project
I ended up getting off

367
00:22:07,010 --> 00:22:10,420
Me to you
I let that happen

368
00:22:10,420 --> 00:22:14,840
I can't help but get mad at myself.
What are you talking about? That's Teikoku Heavy Industries.

369
00:22:14,840 --> 00:22:17,640
My engine and transmission
I didn't go to Matoba.

370
00:22:17,640 --> 00:22:21,040
Is it in-house production?
That's not the reason

371
00:22:21,040 --> 00:22:22,930
It's my ability

372
00:22:22,930 --> 00:22:25,650
I have the power to persuade Mr. Matoba.

373
00:22:25,650 --> 00:22:28,330
Our product has
That means it wasn't there.

374
00:22:28,330 --> 00:22:30,320
ourselves
things that don't go well

375
00:22:30,320 --> 00:22:32,340
I was blaming others

376
00:22:32,340 --> 00:22:35,940
Actually, I'm asking for it from the other side.
It's no good unless you have some strength.

377
00:22:36,960 --> 00:22:39,360
I'm really sorry

378
00:22:41,950 --> 00:22:44,350
However,

379
00:22:44,350 --> 00:22:46,350
your research is different

380
00:22:47,340 --> 00:22:50,340
your research
It's something I can be proud of to the world.

381
00:22:50,340 --> 00:22:55,330
For the world as soon as possible
It's something that should be released

382
00:22:55,330 --> 00:22:57,330
For that purpose

383
00:22:57,330 --> 00:23:00,830
After all, we need the power of Teikoku Heavy Industries.

384
00:23:00,830 --> 00:23:02,830
Nogi

385
00:23:02,830 --> 00:23:05,970
Teikoku Heavy Industries has Mr. Zaizen.

386
00:23:05,970 --> 00:23:09,640
your research
You understand me more than anyone else

387
00:23:09,640 --> 00:23:13,330
Even more than Mr. Zaizen
There's no one I can trust

388
00:23:13,330 --> 00:23:16,970
You know that too, right?

389
00:23:16,970 --> 00:23:20,370
《・Director Zaizen! 》
《Director Zaizen! 》

390
00:23:20,370 --> 00:23:23,770
《Director Zaizen: About the system under development.
I would like to receive your opinion》

391
00:23:23,770 --> 00:23:27,340
《・Director Zaizen About this part
I have something I would like to discuss with you.

392
00:23:27,340 --> 00:23:31,640
With Mr. Zaizen
Would you be willing to move forward with a new project?

393
00:23:34,000 --> 00:23:36,400
That's me too

394
00:23:36,400 --> 00:23:39,790
Farmers in trouble
I want to be helpful.

395
00:23:39,790 --> 00:23:42,090
For that purpose
I was continuing my research.

396
00:23:43,310 --> 00:23:45,710
Still, I'm still not convinced

397
00:23:45,710 --> 00:23:49,280
I am
I decided to lend my strength to you.

398
00:23:49,280 --> 00:23:52,000
Nogi: It's me.

399
00:23:52,000 --> 00:23:54,700
Even if it ends like this
Are you thinking?

400
00:23:55,620 --> 00:24:00,320
Actually, I have a favor to ask of you.

401
00:24:02,060 --> 00:24:04,630
《For our manufacturing
If there is such a thing as an effort award》

402
00:24:04,630 --> 00:24:07,030
《I want to give it to you guys》

403
00:24:07,030 --> 00:24:10,600
《However, this world
The result is everything》

404
00:24:10,600 --> 00:24:13,310
《About this time
I understood very well》

405
00:24:13,310 --> 00:24:15,320
《No excuses》

406
00:24:15,320 --> 00:24:17,310
《It's my loss》

407
00:24:17,310 --> 00:24:20,000
《This is now
If you say it's your ability》

408
00:24:20,000 --> 00:24:22,400
《Something after all
I have to change it, right? 》

409
00:24:23,400 --> 00:24:25,320
《There》

410
00:24:25,320 --> 00:24:27,920
《I have an idea》

411
00:24:30,990 --> 00:24:35,390
《Transmission development
I will continue like this》

412
00:24:37,410 --> 00:24:39,310
``Are you going to continue? 》

413
00:24:39,310 --> 00:24:43,320
《Short-term profits like now
There's no destination if you keep chasing me.》

414
00:24:43,320 --> 00:24:46,920
《What we are looking at is
It's further down the road.

415
00:24:49,720 --> 00:24:52,310
《Developing unmanned agricultural robots》

416
00:24:52,310 --> 00:24:54,710
《I will proceed on my own》

417
00:24:54,710 --> 00:24:57,630
《Even cars
The era of self-driving is coming》

418
00:24:57,630 --> 00:25:01,620
《This is because agriculture has no workers.
It will become even more unmanned.

419
00:25:01,620 --> 00:25:04,620
《Product development in anticipation of this
I have to move on now》

420
00:25:04,620 --> 00:25:08,310
《I won't be able to make it in time》
《(Karube) Unmanned agricultural robot》

421
00:25:08,310 --> 00:25:11,000
《We are not an expert》

422
00:25:11,000 --> 00:25:13,010
《There》

423
00:25:13,010 --> 00:25:14,980
《We are also teaming up with Nogi》

424
00:25:14,980 --> 00:25:17,000
《With Mr. Nogi? 》

425
00:25:17,000 --> 00:25:20,610
《The tractor that is currently under Nogi is
It's just an existing product》

426
00:25:20,610 --> 00:25:23,630
《In Nogi
Compatible with automatic driving control system》

427
00:25:23,630 --> 00:25:26,310
《A tractor for full-scale experiments
I need it》

428
00:25:26,310 --> 00:25:29,310
《The engine and transmission of that tractor》

429
00:25:29,310 --> 00:25:31,700
《Our own
It means developing.

430
00:25:31,700 --> 00:25:33,640
《That's what it is》

431
00:25:33,640 --> 00:25:37,610
[Nogi's research and our transmission]
We will proceed with development together.

432
00:25:37,610 --> 00:25:41,630
《Then our development will be
It will be something that has its feet on the ground.”

433
00:25:41,630 --> 00:25:46,310
《Helping Nogi with his research means
It will save the future of agriculture as a whole.

434
00:25:46,310 --> 00:25:49,320
《For that purpose
It may not be profitable now.

435
00:25:49,320 --> 00:25:52,740
[Transmission of unmanned agricultural robots]
Development will be necessary.

436
00:25:52,740 --> 00:25:55,320
《If I do that, someday I'm sure
Like Zaizen-san》

437
00:25:55,320 --> 00:25:59,730
《For people thinking about the future of agriculture
There will come a time when you will need it.

438
00:25:59,730 --> 00:26:04,670
《Aiming for Gear Ghost
It far exceeded the level》

439
00:26:04,670 --> 00:26:07,670
《A completely different dimension
It's the transmission.

440
00:26:07,670 --> 00:26:09,970
《It would be frustrating if we still lost》

441
00:26:14,290 --> 00:26:18,290
《For unmanned agricultural robots
Why don't we try it too? 》

442
00:26:27,970 --> 00:26:29,970
Nogi

443
00:26:29,970 --> 00:26:33,670
My transmission
Will you be my first customer?

444
00:26:44,470 --> 00:26:49,890
That tractor again
I don't know when it will stop working

445
00:26:49,890 --> 00:26:53,300
Actually, right away

446
00:26:53,300 --> 00:26:56,990
A full-scale experimental tractor
I knew you wanted it.

447
00:26:56,990 --> 00:26:58,990
Well then...

448
00:26:58,990 --> 00:27:03,390
Tsukuda: I'll borrow your strength.

449
00:27:03,390 --> 00:27:05,980
Cooperate with Teikoku Heavy Industries

450
00:27:05,980 --> 00:27:08,380
Thank you Nogi

451
00:27:08,380 --> 00:27:12,300
However, it doesn't seem to be of any use.
You'll be in trouble

452
00:27:12,300 --> 00:27:15,300
I'll do it seriously too

453
00:27:16,300 --> 00:27:18,300
Thank you very much

454
00:27:22,930 --> 00:27:26,330
I really don't know how to express my gratitude...

455
00:27:26,330 --> 00:27:28,250
No

456
00:27:28,250 --> 00:27:32,670
more than that i want you
I have to apologize

457
00:27:32,670 --> 00:27:37,630
I am the future of Japanese agricultural machinery.
I almost stopped.

458
00:27:37,630 --> 00:27:41,630
but you
no matter what the shape

459
00:27:41,630 --> 00:27:44,620
About Japanese agriculture
I was thinking

460
00:27:44,620 --> 00:27:47,920
I'm really sorry

461
00:27:50,250 --> 00:27:53,940
Please leave it to me.
Please proceed with the project

462
00:27:53,940 --> 00:27:57,630
We will surely someday
Just to support Japanese agriculture

463
00:27:57,630 --> 00:28:00,010
I'll show you my strength

464
00:28:00,010 --> 00:28:05,010
That is the pride of Tsukuda Seisakusho.

465
00:28:14,250 --> 00:28:17,650
(Zaizen) As for your words,
It's not that simple

466
00:28:17,650 --> 00:28:20,030
engine too
Transmission too

467
00:28:20,030 --> 00:28:22,640
Just make it smaller
It's a story

468
00:28:22,640 --> 00:28:26,260
Till the soil, plant the seedlings, and harvest the rice

469
00:28:26,260 --> 00:28:30,260
necessary for such delicate work.
Engine and transmission

470
00:28:30,260 --> 00:28:34,650
Our bulldozers and ships
This is completely different from a giant engine.

471
00:28:34,650 --> 00:28:37,250
I don't remember you worrying about me

472
00:28:37,250 --> 00:28:39,240
(Matoba) Enough Zaizen

473
00:28:39,240 --> 00:28:43,260
With the cooperation of Mr. Nogi,
your job is done

474
00:28:43,260 --> 00:28:46,560
There's no need to meddle any further!

475
00:28:47,960 --> 00:28:50,950
Was Mr. Zaizen removed?
What do you mean?

476
00:28:50,950 --> 00:28:54,940
Apparently he made a move on his boss
It's like it's sealed away

477
00:28:54,940 --> 00:28:57,590
What is your boss?

478
00:28:57,590 --> 00:28:59,590
Matoba-san?

479
00:28:59,590 --> 00:29:01,590
(Karakida)
I've heard various rumors about Mr. Matoba.

480
00:29:01,590 --> 00:29:05,280
The credit of my subordinates belongs to me.
will do whatever it takes to achieve the goal

481
00:29:05,280 --> 00:29:07,970
That seems to be the way to go.

482
00:29:07,970 --> 00:29:09,970
That's terrible

483
00:29:09,970 --> 00:29:14,590
My name is Okuzawa instead of Mr. Zaizen.
There's a man standing at the counter

484
00:29:14,590 --> 00:29:18,590
He came to visit me at university the other day...

485
00:29:18,590 --> 00:29:21,580
《Huh? What did you just say? 》

486
00:29:21,580 --> 00:29:25,280
《The teacher has
Development code for remote control system》

487
00:29:25,280 --> 00:29:28,270
《At our company
Can you keep it for me? 》

488
00:29:28,270 --> 00:29:32,260
《Such an important thing
There's no way I can give it to you.

489
00:29:32,260 --> 00:29:35,680
《Without that
We can't develop this either.

490
00:29:35,680 --> 00:29:39,280
《There's no way it can't be done.
What did you say?

491
00:29:39,280 --> 00:29:43,970
You have been developing the code for many years.
It's the result of accumulated research.

492
00:29:43,970 --> 00:29:46,350
It's supposed to be a top secret

493
00:29:46,350 --> 00:29:51,280
It's like they stole the development source a long time ago.
Same as the Kissin guys.

494
00:29:51,280 --> 00:29:54,660
This makes me think about the future

495
00:29:54,660 --> 00:29:58,280
After all, I am Teikoku Heavy Industries.
I can't do it

496
00:29:58,280 --> 00:30:04,270
They use unmanned tractors and combines
If you can make one, that's fine.

497
00:30:04,270 --> 00:30:09,690
But what you can see is
It's a bigger future

498
00:30:09,690 --> 00:30:12,060
Will it be communicated to them?

499
00:30:12,060 --> 00:30:13,910
What does a big future mean?

500
00:30:13,910 --> 00:30:18,300
Only rice cultivation
Does that mean it's not agriculture?

501
00:30:18,300 --> 00:30:21,290
Professor's research continues to advance

502
00:30:21,290 --> 00:30:23,670
If the accuracy of transmission improves...

503
00:30:23,670 --> 00:30:26,590
Eventually, it will not only be rice
The potatoes in the soil...

504
00:30:26,590 --> 00:30:29,280
located higher than the ground
Corn etc.

505
00:30:29,280 --> 00:30:32,920
For harvesting various crops
It might be useful

506
00:30:32,920 --> 00:30:36,900
Yes, that's exactly right

507
00:30:36,900 --> 00:30:39,610
corn on potatoes

508
00:30:39,610 --> 00:30:43,590
Ah, all of them are Hokkaido specialties.

509
00:30:43,590 --> 00:30:45,580
(Yamazaki) Professor's research

510
00:30:45,580 --> 00:30:48,600
Surely
You should be able to do that

511
00:30:48,600 --> 00:30:54,020
We also want to learn about that professor's research.
Please let me support you

512
00:30:54,020 --> 00:30:56,910
us too
Please let me help you.

513
00:30:56,910 --> 00:30:59,910
Thank you in advance
(Tachibana) Thank you.

514
00:30:59,910 --> 00:31:02,280
Thank you

515
00:31:02,280 --> 00:31:06,280
Apparently the people here
It seems like he understands

516
00:31:07,280 --> 00:31:09,690
I have enough motivation

517
00:31:09,690 --> 00:31:13,290
If there is anything we can do
tell me anything

518
00:31:13,290 --> 00:31:15,290
Yeah...

519
00:31:15,290 --> 00:31:17,290
What is required in conjunction with the communication system

520
00:31:17,290 --> 00:31:20,700
Control the engine and transmission
This is the ECU.

521
00:31:20,700 --> 00:31:22,600
This is the engine and transmission...

522
00:31:22,600 --> 00:31:25,600
It's finally here.
yes

523
00:31:25,600 --> 00:31:28,290
About Teikoku Heavy Industries
It's not interesting though

524
00:31:28,290 --> 00:31:32,290
This is already
I thought it was a story about the hare and the tortoise.

525
00:31:32,290 --> 00:31:34,290
I have no choice but to try my best.

526
00:31:34,290 --> 00:31:37,300
Which one are you, the rabbit?

527
00:31:37,300 --> 00:31:39,680
It has to be a turtle, right?

528
00:31:39,680 --> 00:31:43,980
And even among turtles
He's the worst kind of slow person.

529
00:31:48,310 --> 00:31:51,930
The mass of the ball is 13 pounds
Just be straight

530
00:31:51,930 --> 00:31:56,330
Mechanically speaking, a ball traveling at 26 km/h
Just hit it right in the middle

531
00:31:56,330 --> 00:32:00,750
Everything at speed
I'll blow you away

532
00:32:00,750 --> 00:32:02,750
Go!

533
00:32:04,290 --> 00:32:07,680
(Yamazaki) Ah~ What are you doing Tachibana?

534
00:32:07,680 --> 00:32:10,080
It's just logic.
Aki-chan

535
00:32:10,080 --> 00:32:11,920
yes
Throw it instead

536
00:32:11,920 --> 00:32:14,920
What? Is it me?
Please do well and do well.

537
00:32:14,920 --> 00:32:16,920
Yeah

538
00:32:19,340 --> 00:32:22,730
《(Itami) For farmers
It's a natural wish though.

539
00:32:22,730 --> 00:32:26,300
《What gives form to that common sense is
It’s really difficult》

540
00:32:26,300 --> 00:32:30,920
《That's why it's worth the challenge》
《Yes》

541
00:32:30,920 --> 00:32:33,900
《(Shimadzu) Above all, it helps people
I want to create a transmission》

542
00:32:33,900 --> 00:32:37,600
《That's me
It's a gear ghost's dream》

543
00:32:46,620 --> 00:32:50,290
《We have more capital
You should team up with Daedalus.

544
00:32:50,290 --> 00:32:52,890
《And take revenge on Matoba》

545
00:32:54,690 --> 00:32:58,390
《I don't need Shima-chan anymore》

546
00:33:04,300 --> 00:33:06,240
(Yamazaki and others) Oh!

547
00:33:06,240 --> 00:33:08,240
Yay!

548
00:33:09,240 --> 00:33:11,840
Okay, well done! Okay

549
00:33:20,230 --> 00:33:22,920
(Himuro)
The transmission blueprint

550
00:33:22,920 --> 00:33:26,920
A person called Shimazu who was originally here
It seems like you made it?

551
00:33:26,920 --> 00:33:29,930
Ah, that's why

552
00:33:29,930 --> 00:33:33,330
Quality guaranteed

553
00:33:33,330 --> 00:33:35,330
Please continue to improve

554
00:33:36,730 --> 00:33:39,270
I understand.

555
00:33:39,270 --> 00:33:42,670
Even if the opponent is Teikoku Heavy Industries
It doesn't matter

556
00:33:42,670 --> 00:33:44,590
Well, look

557
00:33:44,590 --> 00:33:49,590
Small and medium-sized enterprises have their own characteristics.
There's a way to fight

558
00:33:52,880 --> 00:33:54,890
<After that, Tsukuda and others>

559
00:33:54,890 --> 00:33:58,570
<Finally the engine and transmission
Complete the prototype>

560
00:33:58,570 --> 00:34:01,580
<First experimental tractor>

561
00:34:01,580 --> 00:34:04,580
<To Nogi
I decided to deliver it>

562
00:34:05,560 --> 00:34:09,980
What do you think? Oh nice

563
00:34:09,980 --> 00:34:11,980
Yeah

564
00:34:12,900 --> 00:34:15,590
(Nogi) No, it's a big deal.

565
00:34:15,590 --> 00:34:19,280
After all, compared to commercially available tractors,
It works well with communication

566
00:34:19,280 --> 00:34:22,660
However,
If we further improve the communication performance between ECUs,

567
00:34:22,660 --> 00:34:25,280
Responsiveness will improve even more.

568
00:34:25,280 --> 00:34:27,670
As expected of Tsukuda

569
00:34:27,670 --> 00:34:31,070
After all, manufacturing is
It has to be like this

570
00:34:31,070 --> 00:34:33,590
Very different from Teikoku Heavy Industries.

571
00:34:33,590 --> 00:34:36,580
Come to think of it
Have you said anything since then?

572
00:34:36,580 --> 00:34:42,580
Yeah, that name is Okuzawa.
I'm a man though...

573
00:34:42,580 --> 00:34:45,590
This time my patent
move to a new company

574
00:34:45,590 --> 00:34:48,270
Would you like to do it together?
I told you

575
00:34:48,270 --> 00:34:52,680
The new company is Teikoku Heavy Industries.
Apparently they will invest 100 percent.

576
00:34:52,680 --> 00:34:55,600
Then it's all Teikoku Heavy Industries.
Isn't it a subsidiary?

577
00:34:55,600 --> 00:34:57,600
What I learned from Mr. Nogi's development

578
00:34:57,600 --> 00:35:00,270
Teikoku Heavy Industries for free
It's like giving it to me.

579
00:35:00,270 --> 00:35:02,290
I'd like to refuse.

580
00:35:02,290 --> 00:35:04,910
I'm persistent with all kinds of things

581
00:35:04,910 --> 00:35:08,910
Teacher Teikoku Heavy Industries
Director Okusawa is here.

582
00:35:14,900 --> 00:35:17,900
Hello, Mr. Nogi
Thank you for your help

583
00:35:19,320 --> 00:35:23,290
What about this one?
My name is Tsukuda from Tsukuda Seisakusho.

584
00:35:23,290 --> 00:35:26,280
Are you Tsukuda?

585
00:35:26,280 --> 00:35:29,900
My name is Okuzawa from Teikoku Heavy Industries.

586
00:35:29,900 --> 00:35:33,300
What exactly do you mean?

587
00:35:33,300 --> 00:35:35,290
What do you mean?

588
00:35:35,290 --> 00:35:38,290
why
Is there an unrelated Tsukuda-san?

589
00:35:38,290 --> 00:35:42,280
Tsukuda is my research
He's helping me.

590
00:35:42,280 --> 00:35:44,680
I should have declined, though.

591
00:35:44,680 --> 00:35:46,600
I can't help you

592
00:35:46,600 --> 00:35:49,280
your project
I don't mean to disturb you

593
00:35:49,280 --> 00:35:53,290
Even if you don't plan on doing it, where is the project?
I don't know if information will be leaked

594
00:35:53,290 --> 00:35:56,910
unnecessary things
Could you please do it?

595
00:35:56,910 --> 00:35:59,290
Is it unnecessary?
(Yamazaki) That

596
00:35:59,290 --> 00:36:01,230
Just your words

597
00:36:01,230 --> 00:36:04,630
my president
Because Mr. Nogi was persuaded

598
00:36:04,630 --> 00:36:07,220
your company's project
That's why it continues

599
00:36:07,220 --> 00:36:09,220
That kind of thing...

600
00:36:09,220 --> 00:36:13,220
If you are a subcontractor, cooperate with the main contractor.
Of course...

601
00:36:13,220 --> 00:36:16,910
Not at all...
It's because Zaizen was too lenient.

602
00:36:16,910 --> 00:36:19,310
Apparently you guys

603
00:36:19,310 --> 00:36:22,720
I understand what a position is.
Looks like you're not there.

604
00:36:22,720 --> 00:36:27,220
This is handled by Teikoku Heavy Industries.
It's a big project.

605
00:36:27,220 --> 00:36:32,640
Realizing that is the most important thing
It should be a top priority

606
00:36:32,640 --> 00:36:36,260
What should be prioritized?
farmers who use it

607
00:36:36,260 --> 00:36:38,950
how useful it is
Isn't that what it means?

608
00:36:38,950 --> 00:36:41,570
Me and Mr. Zaizen
I'm working hard for that.

609
00:36:41,570 --> 00:36:43,570
It's okay

610
00:36:43,570 --> 00:36:48,580
Subcontractors should follow these instructions
I'm telling you to follow me.

611
00:36:48,580 --> 00:36:53,260
No more
I don't need your help

612
00:36:53,260 --> 00:36:56,860
If you understand
Can you please pick it up?

613
00:37:01,940 --> 00:37:06,340
Now, Nogi-sensei, we're in a separate room.
Let's move on to the story.

614
00:37:14,450 --> 00:37:17,450
No, it's fine here

615
00:37:18,260 --> 00:37:20,860
Reply to the proposal from the other day
let's do it here

616
00:37:22,260 --> 00:37:24,860
I understand what you guys are thinking.

617
00:37:26,950 --> 00:37:30,350
I'll give you that development code.

618
00:37:30,350 --> 00:37:32,270
Nogi!
Is it true?

619
00:37:32,270 --> 00:37:35,670
Thank you very much
However...

620
00:37:35,670 --> 00:37:38,280
Not just for you

621
00:37:38,280 --> 00:37:43,280
That development code
I'll show it to the world

622
00:37:44,270 --> 00:37:48,250
If that happens, domestic and foreign companies will

623
00:37:48,250 --> 00:37:50,870
Start development across the board

624
00:37:50,870 --> 00:37:54,580
chaotic in an instant
It's excessive competition

625
00:37:54,580 --> 00:37:58,980
Teikoku Heavy Industries' superiority
It will be lost in no time

626
00:37:58,980 --> 00:38:01,880
Please wait, sir.
Me too

627
00:38:01,880 --> 00:38:05,590
I was asked to do a job by otakus.
It's a subcontractor

628
00:38:05,590 --> 00:38:08,270
If you say you don't need subcontracting

629
00:38:08,270 --> 00:38:11,910
My research shouldn't even be necessary.
No, that's not the case at all...

630
00:38:11,910 --> 00:38:14,900
That's all you guys are
If you say it's amazing

631
00:38:14,900 --> 00:38:17,880
Completely in-house production, which is something we are good at.

632
00:38:17,880 --> 00:38:21,300
We should do it with our own strength.

633
00:38:21,300 --> 00:38:24,910
something better than others
without subcontractors

634
00:38:24,910 --> 00:38:27,310
If you can make it, try making it!

635
00:38:29,580 --> 00:38:33,970
Then when you talk to me in the future

636
00:38:33,970 --> 00:38:36,900
Please be sure to go through Mr. Zaizen.

637
00:38:36,900 --> 00:38:38,900
Zaizen? A man like that?

638
00:38:38,900 --> 00:38:43,570
I'm the only person who can understand the language
don't talk

639
00:38:43,570 --> 00:38:45,570
That is...

640
00:38:46,990 --> 00:38:49,400
It's not you

641
00:38:49,400 --> 00:38:51,700
Can you please pick it up?

642
00:38:57,240 --> 00:39:01,240
Anyway, cooperation
Please continue

643
00:39:06,230 --> 00:39:08,230
Sigh...

644
00:39:10,230 --> 00:39:12,230
Hey Nogi

645
00:39:14,910 --> 00:39:17,610
Now let's continue...

646
00:39:17,610 --> 00:39:19,610
What do you think? Then

647
00:39:29,240 --> 00:39:34,660
From now on, Mr. Nogi's counter will be
You stand up

648
00:39:34,660 --> 00:39:37,040
Don't interfere in production

649
00:39:37,040 --> 00:39:40,740
At the most, try to please the teacher.

650
00:39:49,220 --> 00:39:51,820
I was in debt to Tsukuda again.

651
00:39:56,910 --> 00:40:00,320
Sigh, people who get promoted.

652
00:40:00,320 --> 00:40:02,920
It's amazing after all

653
00:40:02,920 --> 00:40:04,910
Huh?

654
00:40:04,910 --> 00:40:08,610
The next president will be decided soon
the board of directors meeting will be held

655
00:40:08,610 --> 00:40:12,610
Holding a press release to appeal
I brought it around this time.

656
00:40:12,610 --> 00:40:15,230
Is that why you were in a hurry?

657
00:40:15,230 --> 00:40:19,530
But all this
It was a plan that Director Zaizen came up with.

658
00:40:20,650 --> 00:40:23,240
The credit of my subordinates is my credit.

659
00:40:23,240 --> 00:40:25,540
That's just the way it is, right?

660
00:40:26,640 --> 00:40:28,640
I have to try hard too

661
00:40:30,230 --> 00:40:32,230
That's right

662
00:40:34,250 --> 00:40:37,240
[Outside] (Moderator) Director, Teikoku Heavy Industries Co., Ltd.

663
00:40:37,240 --> 00:40:40,930
[Outside] From Shunichi Matoba
I will explain it to you.

664
00:40:40,930 --> 00:40:44,630
[Outside] Director Matoba, please.
Thank you very much

665
00:40:47,620 --> 00:40:50,000
This is the Matoba of Teikoku Heavy Industries.

666
00:40:50,000 --> 00:40:53,400
I'm busy today.
Please come together

667
00:40:53,400 --> 00:40:55,910
Thank you very much

668
00:40:55,910 --> 00:40:58,610
At Teikoku Heavy Industries,

669
00:40:58,610 --> 00:41:01,610
new business
I decided to launch

670
00:41:03,030 --> 00:41:06,430
Unmanned agricultural robot Alpha 1

671
00:41:06,430 --> 00:41:08,430
(applause)

672
00:41:14,930 --> 00:41:16,930
It's already time to start

673
00:41:24,590 --> 00:41:27,270
This is this, President Tsukuda.

674
00:41:27,270 --> 00:41:31,690
I see you often these days.
How about this?

675
00:41:31,690 --> 00:41:36,390
Teikoku Heavy Industries is doing it now.
Press announcement of unmanned agricultural robot

676
00:41:40,280 --> 00:41:44,270
This unmanned agricultural robot
by alpha 1

677
00:41:44,270 --> 00:41:49,260
Production efficiency increases
Profitability will improve dramatically.

678
00:41:49,260 --> 00:41:53,280
This is the Japanese industry
I've been towing

679
00:41:53,280 --> 00:41:57,280
Because Teikoku Heavy Industries
It is possible.

680
00:41:57,280 --> 00:42:00,670
Japan and the world

681
00:42:00,670 --> 00:42:04,070
Significantly changing the way agriculture works

682
00:42:04,070 --> 00:42:07,910
Let's bring about an industrial revolution

683
00:42:07,910 --> 00:42:10,300
Look at this number of reporters.

684
00:42:10,300 --> 00:42:13,280
Tomorrow's morning paper and news
At the top everywhere

685
00:42:13,280 --> 00:42:16,270
Definitely handles alpha 1

686
00:42:16,270 --> 00:42:18,910
But it's a shame, Tsukuda-san.

687
00:42:18,910 --> 00:42:22,590
Even convince Nogi-sensei
Even though I was brought in

688
00:42:22,590 --> 00:42:27,010
I feel frustrated that the ladder was removed.
Isn't that what happened?

689
00:42:27,010 --> 00:42:31,420
Why that?
Now you understand clearly

690
00:42:31,420 --> 00:42:33,900
What kind of company is Teikoku Heavy Industries?

691
00:42:33,900 --> 00:42:37,910
A man named Shunichi Matoba
what kind of man is he

692
00:42:37,910 --> 00:42:39,910
But please don't worry

693
00:42:39,910 --> 00:42:42,600
As for me, Tsukuda-san.

694
00:42:42,600 --> 00:42:45,280
I'll take revenge on you.

695
00:42:45,280 --> 00:42:47,280
Avenge the enemy?

696
00:42:55,290 --> 00:42:57,700
[Outside] (Reporter)
Today's morning is fast! The live broadcast

697
00:42:57,700 --> 00:43:01,600
[Outside] In front of such a wide rice field...
It's not on the front page

698
00:43:01,600 --> 00:43:04,600
[Outside] Today is the future of agriculture.
I might change it

699
00:43:04,600 --> 00:43:07,290
[Outside] Something will be broadcast live from the morning.

700
00:43:07,290 --> 00:43:10,290
Huh? What is this?

701
00:43:10,290 --> 00:43:12,930
Agriculture has also changed.

702
00:43:12,930 --> 00:43:17,600
the tractor moves by itself
He says he's going to cultivate the field.

703
00:43:17,600 --> 00:43:20,230
Take a look
[Outside] No one is on board, right?

704
00:43:20,230 --> 00:43:22,240
Yes, it's TV.

705
00:43:22,240 --> 00:43:24,240
[Outside] Amazing
no one is driving

706
00:43:24,240 --> 00:43:27,630
[Outside] the tractor
It's moving on its own

707
00:43:27,630 --> 00:43:31,610
[Outside] Running unmanned Running
(Kazue) So cute

708
00:43:31,610 --> 00:43:33,600
[Outside] Amazing!

709
00:43:33,600 --> 00:43:35,600
This...

710
00:43:38,020 --> 00:43:40,420
What is this?

711
00:43:40,420 --> 00:43:42,920
What do you mean?
[Outside] Please look

712
00:43:42,920 --> 00:43:45,590
This isn't my tractor, right?

713
00:43:45,590 --> 00:43:48,890
[Outside] Can also stop automatically
What's going on? This

714
00:43:50,010 --> 00:43:52,620
[Outside] (Reporter) Well, I was surprised.
Unmanned?

715
00:43:52,620 --> 00:43:56,600
[Outside] These unmanned tractors
It's actually in the Keihin area.

716
00:43:56,600 --> 00:44:00,240
[Outside] Small and medium-sized businesses in the downtown area gather together
I'm making it

717
00:44:00,240 --> 00:44:03,210
[Outside] This project's
Is the development leader

718
00:44:03,210 --> 00:44:06,610
[Outside] I will talk to Mr. Shigeta.
Thank you in advance

719
00:44:06,610 --> 00:44:08,620
[Outside] Thank you in advance

720
00:44:08,620 --> 00:44:10,620
[Outside] Um... we

721
00:44:10,620 --> 00:44:13,000
[Outside] Technical capabilities of small and medium-sized businesses in the downtown area

722
00:44:13,000 --> 00:44:14,920
[Outside] And what is called real strength?

723
00:44:14,920 --> 00:44:18,330
[Outside] To everyone in Japan, please
I would like you to know

724
00:44:18,330 --> 00:44:20,710
[Outside] (Reporter)
That's a great initiative

725
00:44:20,710 --> 00:44:23,230
[Outside] This tractor
What is your name?

726
00:44:23,230 --> 00:44:26,230
[Outside] Named Darwin

727
00:44:26,230 --> 00:44:29,240
[Outside] (Reporter)
Darwin, that's a nice name.

728
00:44:29,240 --> 00:44:32,240
(Togawa) Okay Darwin.

729
00:44:33,240 --> 00:44:35,230
Hahahaha!

730
00:44:35,230 --> 00:44:37,910
Yes next! This morning's newspaper

731
00:44:37,910 --> 00:44:40,910
Please, boom, upload the newspaper.

732
00:44:40,910 --> 00:44:44,340
[Outside] “Teikoku Heavy Industries unmanned agricultural robot”
It said "Enter".

733
00:44:44,340 --> 00:44:46,240
No way, Itami-kun

734
00:44:46,240 --> 00:44:48,220
[Outside] (Reporter) That big company Teikoku Heavy Industries too.

735
00:44:48,220 --> 00:44:51,630
[Outside] Participating in such unmanned agricultural machinery
That's what it means, isn't it?

736
00:44:51,630 --> 00:44:54,030
[Outside] Although it is a strong rival

737
00:44:54,030 --> 00:44:56,930
But Japan
It's also to make you feel better.

738
00:44:56,930 --> 00:45:00,320
We worked hard in the downtown area
small business

739
00:45:00,320 --> 00:45:02,240
I can't afford to lose

740
00:45:02,240 --> 00:45:04,920
[Outside] (Reporter) I see, this is
A collection of downtown technology

741
00:45:04,920 --> 00:45:07,610
[Outside] It's called a downtown tractor.
[Outside] Yes

742
00:45:07,610 --> 00:45:10,240
[Outside] Even if the power is small, one company at a time

743
00:45:10,240 --> 00:45:12,930
Let's join forces and share our knowledge

744
00:45:12,930 --> 00:45:17,620
A tractor that can compete with large companies
We will create it with all our heart.

745
00:45:17,620 --> 00:45:20,240
darwin project
Thank you for your support

746
00:45:20,240 --> 00:45:22,640
downtown tractor

747
00:45:22,640 --> 00:45:25,640
Is it the Darwin Project?

748
00:45:27,040 --> 00:45:29,430
It's about to happen

749
00:45:29,430 --> 00:45:33,730
Teikoku Heavy Industries
crush thoroughly

750
00:45:34,940 --> 00:45:37,340
What is it? This

751
00:45:37,340 --> 00:45:40,740
I was defeated.
What do you mean?

752
00:45:40,740 --> 00:45:44,240
Teikoku Heavy Industries has a strong rival
It means he showed up.

753
00:45:44,240 --> 00:45:46,250
Information was also leaked.

754
00:45:46,250 --> 00:45:48,650
After knowing the movements of Teikoku Heavy Industries

755
00:45:48,650 --> 00:45:51,050
I can only think that I made the first move.

756
00:45:51,050 --> 00:45:53,940
Small and medium-sized enterprises put their full efforts

757
00:45:53,940 --> 00:45:57,340
I came to defeat Teikoku Heavy Industries.


